《閱微草堂筆記· 騎驢少婦 》“ 天津某孝廉”原文及翻譯
天津某孝廉,與數友郊外踏青,皆少年輕薄。
天津有一位舉人與幾個朋友到郊外踏青,這些人大多是輕薄少年。
見柳陰中少婦騎驢過,欺其無伴,邀眾逐其后,嫚語調謔。
見柳蔭中有位少婦騎驢走過,少年們欺負她獨身無伴,邀約眾人在后面追逐,用輕薄的語言調戲。
少婦殊不答,鞭驢疾行。
少婦并不答理他們,鞭打驢子急步跑去。
有兩三人先追及,少婦忽下驢軟語,意似相悅。
有兩三個人追趕上來,少婦忽然下驢溫和地與他們搭話,看意思好像很高興。
俄某與三四人追及,審視,正其妻也。
一會兒,舉人和另外三四人也趕了上來,舉人仔細一看,這不是自己的妻子嗎!
但妻不解騎,是日亦無由至郊外。
但是他的妻子不會騎驢,也沒有理由到郊外來。
且疑且怒,近前訶之。妻嬉笑如故。
他又懷疑又憤怒,就上前責罵她,其妻嬉笑如故。
某憤氣潮涌,奮掌欲摑其面。妻忽飛跨驢背,別換一形。
舉人怒火中燒,舉手欲打妻子耳光,其妻忽然飛身上驢,又改變成了另一相貌。
以鞭指某數曰:“見他人之婦,則狎褻百端;見是己婦,則恚恨如是。爾讀圣賢書,一恕字尚不能解,何以掛名桂籍耶?”數訖徑行。
用鞭子指著舉人數落說:“見了別人的妻子,就無端地調戲,見是自己的妻子,就這樣的憤恨。你是讀圣賢之書的人,一個‘恕’尚且未弄明白!你是憑什么考中舉人的?”數落完后,就打著驢子徑直去了。
某色如死灰,僵立道左,殆不能去。
舉人面如死灰,僵立在道旁,幾乎不能挪步。
竟不知是何魅也。
不知這個少婦是什么鬼魅。